lundi 19 décembre 2011

Tahar Ben Jelloun

Nom de naissanceالطاهر بن جلون
Activitésécrivainpoète
Naissance1er décembre 1944
Fès Drapeau du Maroc Maroc
Langue d'écritureFrançais
Œuvres principales

Tahar Ben Jelloun
Tahar Ben Jelloun
Tahar Ben Jelloun (en arabe : طاهر بن جلون) est un écrivain et poète marocain de langue française, né à Fès le 1er décembre 1944 (au Maroc).

Sommaire

  [masquer

Biographie[modifier]

Après avoir fréquenté une école primaire bilingue arabo-francophone, il étudie au lycée français de Tanger jusqu'à l'âge de dix-huit ans, puis fait des études de philosophie à l'université Mohammed V de Rabat, où il écrit ses premiers poèmes — recueillis dansHommes sous linceul de silence (1971).
Il enseigne ensuite la philosophie au Maroc. Mais, en 1971, suite à l'arabisation de l'enseignement de la philosophie, il doit partir pour la France, n'étant pas formé pour la pédagogie en arabe. Il s'installe à Paris pour poursuivre ses études de psychologie.
À partir de 1972, il écrit de nombreux articles pour le quotidien Le Monde.
En 1975, il obtient un doctorat de psychiatrie sociale. Son écriture profitera d'ailleurs de son expérience de psychothérapeute (La Réclusion solitaire1976).
En 1985, il publie le roman L'Enfant de sable qui le rend célèbre. Il obtient le prix Goncourt en 1987 pour La Nuit sacrée, une suite à L'Enfant de sable.
Tahar Ben Jelloun vit actuellement à Paris avec sa femme et ses enfants (Merième, Ismane, Yanis et Amine), pour qui il a écrit plusieurs ouvrages pédagogiques (Le Racisme expliqué à ma fille1997). Il est aujourd'hui régulièrement sollicité pour des interventions dans desécoles et universités marocaines, françaises et européennes.

Les œuvres de Tahar Ben Jelloun à travers le monde[modifier]

Ainsi L'Enfant de sable (Seuil 1985) et La Nuit sacréePrix Goncourt 1987, sont traduits en quarante-trois langues, dont (en dehors de l'Arabe, des langues européennes et de l'anglais) l'indonésien, le lituanien, le vietnamien, l'hindî, l'hébreu, le japonais, le coréen, le chinois, l'albanais, le slovène, etc.
Le racisme expliqué à ma fille (un best-seller vendu à plus de 400 000 exemplaires1), est traduit en trente-trois langues, dont les trois langues principales d'Afrique du Sud (l'afrikaans, le swati et l'ixixhosa), le bosniaque et l'espéranto.
La plupart de ses livres ont été traduits en arabe, certains par l'auteur lui-même.

Récompenses et distinctions[modifier]

Œuvres[modifier]

Sur les autres projets Wikimedia :

À propos de l'œuvre de T.B.J.[modifier]

  • Dictionnaire des écrivains marocains, par Salim Jay, Paris Méditerranée - Eddif, 2005

Prises de positions sur la société française[modifier]

Dans Le Monde du lundi 6 septembre 2010, TBJ écrit une "lettre au président de la république" l'invitant à plus de discernement dans ses propos. Il lui rappelle sa position de chef de l'état et l'usage qu'il se doit d'en faire vis-à-vis des valeurs de la République et de sa constitution.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire